說明:
這張《Moira》是Sound Horizon的新作,於今天發售。
本故事系以古代希臘世界為藍本,但並非一部講述現實歷史或神話的故事。故事中提及的所有神名,都只是它所代表事物的希臘語發音,如風神是「Ανεμος」,即希臘語的風;雖然有些神的名字和希臘神話相同(因為都是用神的代表事物為它命名),但它們與希臘神話中的諸神沒有關係。
本故事中有極少數日語台詞目前尚無法清楚地判斷內容,在翻譯中用「……」代替;這些日語及英語台詞不保證全對。此外,歌中所有的希臘語或俄語發音皆為我自己所填;我為上述外語拼讀中的任何錯漏負責。這些內容一俟判明,我會即刻更新。
對歌詞的說明:
1.帶下劃線的詞句,實際須念成下劃線後( )中的詞句。若發音為希臘語,則一律附上由拉丁字母拼寫的對音。如「希望(Ελπιδα、Elpida)」。
2.每首歌的標題,實際須念成標題後「- -」內的詞句。( )內的文字則為拉丁字母拼寫的對音。如「冥王 -Θανατος- (Thanatos)」。
3.#02歌中的外文是俄語。翻譯體例同上。
4.歌中的念白,用黑字表示。
歌中的唱詞,用深藍色表示。
歌中作為背景聲的唱詞或念白,用黃綠色表示。
有二人對唱的部分,用兩種不同彩色表示。歡迎轉載,但轉載須保留本段
此外,轉載時請注意希臘字母的轉碼問題Κυηανε(玖羽) 2008.09.03
--
Moira
01. 冥王 -Θανατος- (Thanatos)
時を運ぶ縱糸…(Χρονος[Cronos] the vertical barrel of time…)
命を燈す橫糸…(Βιος[Bios] the horizontal flame of life…)
其を統べる紡ぎ手…(The weaver of the universe uses both strings…)
其の理を運命と呼ぶならば…(If this is the reason we call it destiny…)
Moira
Θανατος(Thanatos)——
ソレハ冥府ノ支配者ニシテ亡者達ノ王(The god of Hades and the dead men’s king.)
地上ノ者ガ【死神】ト呼ビ畏レテイル存在(The livings terrified by the real God of death.)
「ソウ… 我コソガ死ダ」
彼女モ同ジヨゥニ 愛シテル 彼氏ト同ジヨウニ 愛シテル
王者(オウ)モ奴隸モ 聖者モ娼婦モ 等ジク愛デヨゥ
生者(アナタ)モ同ジヨゥニ 愛シテル 死者(ワレラ)ト同ジヨウニ 愛シテル
老人(オイ)モ若者(ワカキ)モ 詩人モ勇者モ 等ジク散ラソゥ
母上(Moira)… 貴柱(アナタ)ガ命ヲ運ビ續ケルノナラバ
ハ(Thanatos)——
生キトシ生ケル全レヲ
殺メ續ケルコトデ 奪イ續ケヨゥ
「冥府ヘヨゥコソ!」(Καλωσορισατε στο Αδης!、Kalosorisate sto Hades!)
貴方ハ逝ッタ 唯 逝ッタノダ(Δες…μονο…Δες、Des…mono…Des)
貴方ハ逝ッタ 唯 逝ッタノダ(Δες…μονο…Δες、Des…mono…Des)
譯モ解ラズ 遣ッテ來テ 運命ニ弄バレ
貴方ハ逝ッタ 唯 逝ッタノダ(Δες…μονο…Δες、Des…mono…Des)
不運ナ姬君 迎ェニ往コゥ 血濡レタ花嫁 迎ェニ往コゥ
シ(死)ヲ抱ク瞳 彼ハΘ(ワレ)ノ器(モノ)
母ヲ殺メル夜 迎ェニ往コゥ 雙ツハヒトツ
【默したまま死を告げる冥王の瞳】
(The everlasting silence of Thanatos…His stare conveys Death…)
アナタ方モイズレ 知ルダロウ
コノ世界ニ 平等ナド ナイノダト Θ(カレ)以外…
無慈悲ナ 女神ガ統ベル
コノ世界ニ 平等ナド ナイノダト Θ(カレ)以外…
遲カレ 早カレ 避ケラレヌ 別レ
ソウ… Θ(ワレ)(カレ)コソガ死(Θανατος、Thanatos)ダ
母上(Moira)… 貴柱(アナタ)ガ命ヲ運ビ續ケ
怯エル仔等ニ痛ミヲ與エ續ケルノナラバ
Θハ(Thanatos)——
生キトシ生ケル全レヲ
殺メ續ケルコトデ 救イ續ケヨゥ
—
01.冥王 -Θανατος- (Thanatos)
將時間移運的經線…(Χρονος[Cronos] the vertical barrel of time…)
將生命點燃的緯線…(Βιος[Bios] the horizontal flame of life…)
將它支配的織造者…(The weaver of the universe uses both strings…)
若把它的定理稱為命運…(If this is the reason we call it destiny…)
Moira
Θανατος(Thanatos)
那是支配著冥府的亡者之王(The god of Hades and the dead men’s king.)
被世人懼怕的、名為【死神】的存在(The livings terrified by the real God of death.)
「是啊…我正是那死亡」
請像對她一樣地 愛著吧 就像對他一樣地 愛著吧
無論王者、奴隸 無論聖人、娼妓 都同樣地愛著吧
像對生者(你)一樣 愛著吧 像對死者(我們)一樣 愛著吧
無論老人、青年 無論詩人、勇者 都同樣以死相待吧
母親(Moira)… 若你繼續移運著生命
是——(Thanatos)
對一切有生命的活物來說…
永不停歇的殺戮就是永不停歇的剝奪…
「歡迎來到冥府!」(Καλωσορισατε στο Αδης!、Kalosorisate sto Hades!)
你已逝去 只是 逝去(Δες…μονο…Δες、Des…mono…Des)
你已逝去 只是 逝去(Δες…μονο…Δες、Des…mono…Des)
一無所知地 就來到這裡 被命運玩弄
你已逝去 只是 逝去(Δες…μονο…Δες、Des…mono…Des)
不幸的公主 去迎接她吧 血染的新娘 去迎接她吧
滿含著死的眼眸 他是Θ(我)存身的容器(東西)①
將母親殺害的夜晚 去迎接他吧 兩人就是一人
【冥王的眼睛只是沉默地宣告著死亡】
(The everlasting silence of Thanatos…His stare conveys Death…)
也許你終究也會明白這點
在這世界裡 絕無平等可言——除Θ(他)之外…
就在冷酷的女神支配下的
在這世界裡 絕無平等可言——除Θ(他)之外…
或遲或早 離別總是不可避免
是啊…Θ(我)(他)正是那… 死亡(Θανατος、Thanatos)
母親(Moira)… 你繼續移運著生命
瑟瑟發抖的孩子們 若把痛楚繼續加於其身
死是——(Thanatos)
對一切有生命的活物來說…
永不停歇的殺戮就是永不停歇的拯救…
譯註:
①:在古代希臘,「Θ」這一個字母就可以專指「Θανατος」(死)。
--
02. 人生は入れ子人形 –Матрёшка- (Matryoshka)
【ロシア人富豪:Алэксэй Романович Зволинский】(Alexey Romanovich Zvolinskiy, the Russian billionaire)
「わたくし 古代のロマンにZvolinskiy ああ 穴があったら掘りたい」
「レディース‧アンド‧ジェントルメン、さぁ、本日を見かせするのは
わたしの華麗なる半生、貧しい生い立ちで幕を開ける、淚に淚の物語でございます。
Хорошо(Harosho)、Хорошо(Harosho)、張り切って參りましょう
さあ、腕を組みながら足の筋をのばするぞ!」
赤く搖らめく暖爐(Печка、Pechka) 家にもあったのに
悲しいけれど 燃やすべき 薪がなかった
弟達はいつも 機敏に動いてた
腹は減るけど じっとしてたら 凍っちまうから
運命の贈り物 不幸を詰めた 入れ子人形(Матрёшка、Matryoshka)
開けても 開けても 悲しみばかり
「Хорошо(Harosho)、Хорошо(Harosho)、ぼろしみはくる場所 さぁ、今はますます淚ちゃたZvolinskiy」
白く煌めく大河(Волга、Volga) 風を切り裂いて
走れ馬車よ(Тройка、Troika) 家は遠いか 空驅けろ
妹達もいつも 腹を空かれてた
頑張れ末妹よ(Катюша、Katyusha) 銀のお注射 きっと快くなるさ
人生は贈り物 不條理詰めた 入れ子人形(Матрёшка、Matryoshka)開けても 開けても 苦しみばかり
「さあ、皆樣、お手元にハンカチ等ご用意くださいませ、
ここまではほんの序章にすぎません、本當に悲慘なのはここからでございます」
臥せる少女の治療費で 貧しい家計は燃え上がり
父親(パパ)は遠くの炭坑で 巖が崩れて下敷きに
登りは險しき坂道も 轉がり墮ちるは正に剎那
死せる少女の葬列に 愛した二人の影はなく
母親(ママ)も娼婦の格好で 無理が祟って旅立てり
どんなに險しき坂道も 轉がり墮ちるは正に剎那
「せつな~なあぁぁぁぁぁぁぁぁ……」
「あなた、あなた?」
「お~お~Irene、愛しいの我が妻よ、わたし、君の魅力にZvolinskiy」
「何バカの事をおしゃってるですか、作業の方は如何ですの?」
「順調、快調、絕好調、今はちょうど休憩したどこです、あああ、君たちはもういいですよ、
はい、ありがとう、спасибо(Thank you)、спасибо(Thank you)
それでは諸君、張り切って作業再開致しましょう」
「おお」
掘っても掘っても砂ばかり どれだけ掘っても脈がない
拜金野郎の妄想さ 無駄な努力と他者(ひと)は言う
それでも 夫(あなた)は諦めないわ
掘っても掘っても砂埃 どれだけ掘っても切りがない
成金野郎の道樂さ 馬鹿な男と學者(ひと)は嗤う
それでも 妻(わたし)は著いてゆくわ
眩く 輝く黃金や 世界中に 轟く名聲が
貴方は 欲しい譯じゃない 燃えるような 夢が見たいだけ
運命(Moira)が望むのは 喜劇か 悲劇か
今もう一度【神話】を 歷史の舞台に立たせたい……
貧しい一家は離れ離れ 私は商家へ丁稚奉公
不細工な顏だと虐められたけど 誰よりも必死に動いた
私を支えたのは家族の存在と 母の形見となった一冊の【敘事詩】(ほん)
貴方を支えたのは家族の存在と 母の形見となった一冊の【敘事詩】(ほん)
--「運命は殘酷だ されど彼女を恐れるな
女神(Moira)が戰わぬ者に微笑むことなど 決してないのだから」--
人生は贈り物 不條理詰めた 入れ子人形(Матрёшка、Matryoshka)
それでも私は掘るだろう そこに穴がある限り……
それでも夫(あなた)は掘るしょう そこに穴がある限り……
「うおおお!」
「あなた…」
「うおおお!Irene、Хорошо(Harosho)、Хорошо(Harosho)……」
「ああ…素晴らしいわ……」
—
02. 人生就是俄羅斯娃娃 –Матрёшка- (Matryoshka)
【俄國富翁:阿列克謝‧羅曼諾維奇‧茲沃林斯基】(Alexey Romanovich Zvolinskiy, the Russian billionaire)
「我這個人,對古代的故事(Roman)很Zvolinskiy~①啊,我看見洞就想挖呀~」
「女士們先生們,今天要請大家欣賞的是我華麗的半生,
充滿了顛倒折磨、發奮圖強的,浸透淚水的故事。
太好啦(Хорошо、Harosho),太好啦,緊張起來,做好準備吧!
來吧,都把胳膊抱起來,腳伸開!」
火光搖曳的暖爐(Печка、Pechka) 明明就在牆上
但真是很可悲呀 能燒的柴禾 已經沒有啦
弟弟們一天到晚 機靈地上躥下跳
雖然是飢腸轆轆 但不動彈的話 可就要凍僵啦
那是命運送來的禮物 裝滿了不幸的 俄羅斯娃娃(Матрёшка、Matryoshka)
不管再怎麼開 再怎麼開 也儘是悲傷
「太好啦,太好啦,來吧,讓淚水嘩嘩地淌下來吧Zvolinskiy!」
銀光閃耀的大河(伏爾加、Волга、Volga) 頂著逆風快跑啊
全速前進的馬車(Тройка、Troika) 離家還遠得很 快點飛起來吧
妹妹們一天到晚 都在家忍饑挨餓
挺住啊小妹妹(卡秋莎、Катюша、Katyusha) 那銀色的注射 一定就不遠啦
人生就是送來的禮物 裝滿了荒謬的 俄羅斯娃娃(Матрёшка、Matryoshka)
不管再怎麼開 再怎麼開 也儘是苦楚
「來吧,諸位,把手絹備好吧,
剛才那些只不過是序章而已,真正悲慘的馬上就要來啦!」
臥病在床的少女的醫藥費 為貧困的家計雪上加霜
父親(爸爸)在遙遠的煤礦 被壓到了塌方的底下
登上那險峻的坡道時 摔下去就只在剎那
花季凋零的少女的葬禮裡 看不見她愛的兩人送葬
母親(媽媽)穿得像個妓女 操勞過度也離開了她
無論怎樣險峻的坡道 摔下去都只在剎那
「剎那那那那那啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊……」
「老公,老公?」
「哦哦~Irene,我親愛的妻子啊,我對你的魅力真是Zvolinskiy!」
「你在說什麼蠢話啊。工作怎麼樣啦?」
「順利,完美,沒問題。剛才我只是稍微休息一下啦。啊,你們可以不用聽啦。
好,謝謝,Thank you,Thank you,那麼,諸位,緊張忙碌的工作又該開始啦!」
「哦哦!」
挖呀麼挖呀麼都是沙 再怎麼挖也找不到礦
財迷心竅的妄想呀 努力是沒用的,旁人(人)說閒話
即使如此 丈夫(老公)也沒放棄呀
挖呀麼挖呀麼都是土 也不知要挖到哪裡頭
暴發戶的敗家呀 這傢伙真傻,學者(人)嘲笑他
即使如此 妻子(我)也會支持啊
燦爛的 奪目的黃金嗎 舉世揚名的 名聲嗎
你想要的不是它 只是想看著那夢想的輝煌啊
命運(Moira)希望看到的是 喜劇嗎 悲劇嗎
現在就再次把【神話】 搬到歷史的舞台上吧……
貧苦的一家人妻離子散 我到商店裡去當童工
長得醜八怪總被人欺負 但比誰都要賣力幹活
支撐我的是自己的家人 和媽媽留下來的一本【敘事詩】(書)
支撐你的是自己的家人 和媽媽留下來的一本【敘事詩】(書)
——「命運畢竟殘酷萬分 但決不要對她懼怕
不想起而奮戰的人 女神(Moira)決不會把微笑賜給他」——
人生就是送來的禮物 裝滿了扭曲的 俄羅斯娃娃(Матрёшка、Matryoshka)
即使如此我還會挖洞吧 只要還有洞在那裡……
即使如此丈夫(老公)還會挖洞吧 只要還有洞在那裡……
「哦哦哦!」
「老公……」
「哦哦哦!Irene…太好啦,太好啦,太好啦……」
「啊…真是太棒啦……」
譯註:
①:這句話是他名字的諧音。
--
03. 神話 -Μυθος- (Mythos)
始源 世界には唯混沌あり(In the beginning, Xaος[Chaos] fills the world.)
軈て 萬物の母なる者の目醒め(After a while, the mother of all life awakens.)
母なる者 混沌より子を成さん(She create children from this world of Xaος[Chaos].)
其は即ち 創世の三樂神である(They are the Genesis, they were Gods we called Μουσαι[Muses].)
長兄神と末妹神が交わり(Δεσμος[Desmos] and Αρμονια[Harmonia])
朝神と夜女神(Conceive Ημερα[Hemera] and Νυχ[Nyx].)
次兄神と末妹神が交わり(Μελος[Melos] and Αρμονια[Harmonia])
太陽神と月女神が生まれた(Conceive Ηλιος[Helios] and Φεγγαρι[Feggari].)
朝神と夜女神から(Ημερα[Hemera] and Νυχ[Nyx])
大地女神の眷屬(Conceive the relatives of Γη[Ge].)
太陽神と月女神から(Ηλιος[Helios] and Φεγγαρι[Feggari])
海原女神の眷屬が生まれた(Conceive the relatives of θαλασσα[Thalassa])
母なる者 自ら天空雙神の眷屬を生み(The mother herself conceives ground)
最後に【死すべき者】——即ち人間を創った(and finally conceives “Θανατος[Thanatos]”, which is her last.)
時を運ぶ縱糸…(Χρονος[Cronos] the vertical barrel of time…)
命を燈す橫糸…(Βιος[Bios] the horizontal flame of life…)
其を統べる紡ぎ手…(The weaver of the universe uses both strings…)
其の理を運命と呼ぶならば…(If this is the reason we call it destiny…)
嗚於… 女神よ…(Oh…Goddess)
貴柱はどんな世界を織り上げるおつもりか?(What kind of world thou waving?)
6th Horizon Moira
創世詩(Γενεσις[Genesis])奏で始めた 神話(Μυθος[Mythos])華やぐ時代
語り手は誰ぞ(語り手は我等) 謠い手は誰ぞ(謠い手は我等)
詩女神の孃達よ(Αρμονια[Harmonia])
長女‧Ιωνια(Ionia)
次女‧Δωρια(Doria)
三女‧Φρυγια(Phrygia)
四女‧Λυδια(Lydia)
五女‧Αιορια(Aioria)
六女‧Ροκρια(Locria)
我等《詩女神六姊妹》(is Harmonia)
【風神眷屬の王國:Ανατολια(Anatolia)】the Kingdom of Ανεμος(Anemos) →
【戰女神眷屬の王國:Θρακια(Thracia)】the Kingdom of Μαχη(Mache) →
【火女神眷屬の王國:Μακεδονια(Macedonia)】the Kingdom of Φωτια(Fotia) →
【地女神眷屬の王國:Θεσσαλια(Thessalia)】the Kingdom of Γη(Ge) →
【光神眷屬の王國:Αιθρια(Aethria)】the Kingdom of Φως(Fos) →
【智女神眷屬の王國:Βοιοτια(Boiotia)】the Kingdom of δυναμες(Dynames) →
【水神眷屬の王國:Λακωνια(Laconia)】the Kingdom of Υδωρ(Ydor) →
—
03. 神話 -Μυθος- (Mythos)
起初 世界是一片混沌(In the beginning, Xaος[Chaos] fills the world.)
一切 從萬物之母醒來開始(After a while, the mother of all life awakens.)
母神 與混沌生下後代(She create children from this world of Xaος[Chaos].)
此即 創世的三柱樂神(They are the Genesis, they were Gods we called Μουσαι[Muses].)
長兄神與末妹神交合(Δεσμος[Desmos] and Αρμονια[Harmonia])①
將晝神與夜女神(Conceive Ημερα[Hemera] and Νυχ[Nyx].)
次兄神與末妹神交合(Μελος[Melos] and Αρμονια[Harmonia])
將太陽神與月女神生下(Conceive Ηλιος[Helios] and Φεγγαρι[Feggari].)
晝神與夜女神(Ημερα[Hemera] and Νυχ[Nyx])
將大地女神的眷族(Conceive the relatives of Γη[Ge].)
太陽神與月女神(Ηλιος[Helios] and Φεγγαρι[Feggari])
將大海女神的眷族生下(Conceive the relatives of θαλασσα[Thalassa])
母神 自己生下了天空雙神的眷族(The mother herself conceives ground)
最後 則將【注定難逃一死者】——亦即人類創造(and finally conceives “Θανατος[Thanatos]”, which is her last.)
將時間移運的經線…(Χρονος[Cronos] the vertical barrel of time…)
將生命點燃的緯線…(Βιος[Bios] the horizontal flame of life…)
將它支配的織造者…(The weaver of the universe uses both strings…)
若把它的定理稱為命運……(If this is the reason we call it destiny…)
哦… 女神…(Oh…Goddess)
你究竟想織造出怎樣的世界呀?(What kind of world thou waving?)
6th Horizon Moira
開始奏出創世詩(Γενεσις、Genesis)吧 那神話(Μυθος、Mythos)的輝煌時代
是誰在講述(我們在講述) 是誰在歌唱(我們在歌唱)
詩歌的女神們(Αρμονια、Harmonia)
長女‧伊奧尼亞(Ιωνια、Ionia)
次女‧多利亞(Δωρια、Doria)
三女‧弗裡吉亞(Φρυγια、Phrygia)
四女‧呂底亞(Λυδια、Lydia)
五女‧埃奧利亞(Αιορια、Aiolia)
六女‧羅克裡亞(Ροκρια、Locria) ②
我們「詩歌女神六姐妹」(is Harmonia)
【風神眷族之國:安納托利亞(Ανατολια、Anatolia)】the Kingdom of Ανεμος(Anemos) →
【戰爭女神眷族之國:色雷斯(Θρακια、Thracia)】the Kingdom of Μαχη(Mache) →
【火焰女神眷族之國:馬其頓(Μακεδονια、Macedonia)】the Kingdom of Φωτια(Fotia) →
【大地女神眷族之國:帖撒利(Θεσσαλια、Thessalia)】the Kingdom of Γη(Ge) →
【光神眷族之國:晴空(Αιθρια、Aethria)】the Kingdom of Φως(Fos) →
【智慧女神眷族之國:彼奧提亞(Βοιοτια、Boiotia)】the Kingdom of δυναμες(Dynames) →
【水神眷族之國:拉科尼亞(Λακωνια、Laconia)】the Kingdom of Υδωρ(Ydor) →③
譯註:
①:三樂神的名字,Desmos是「牽絆」(原意是捆綁)、Melos是「旋律」,Harmonia是「調和、和諧」。
②:六位詩歌女神的名字,均是古代希臘的民族或地區名。
③:這七處國度,除「晴空」是名詞外,均是古代希臘的地名。
--
04. 運命の雙子 -Διδυμοι- (Didymoi)
そして…女神が舞い降りたる地は--(And then, the place to which the sisters descend is--)
後のせに樂園と謳われる(the scenic mountains of Arcadia)
詩情溢れるアルカディアの山々(which later became known to all its paradises.)
暮れ泥む秋の日の憧憬--(The spectacle of the autumn twilight--)
其れは…未だ世界の惡意を識らぬ幼子の戲れ…(like a playing child who is yet to discover the world’s malice…)
--そして…(And…)
縱糸は紡がれ…(as the Χρονος[Cronos] is woven,)
運命の齒車は再び…靜かに迴り始める……(the cogwheel gently starts to revolve, again…)
二度と還らざる 淡き少年の日々
空を翔る鳥は何處までも 飛べると信じてた
やがて振り返る 淡き少女の日々
水に映る月を何時の日か 取れると信じてた
生まれたときから 一緒だった
二人は何時も 一緒だった
絕えず 一緒だった
優しい父と 美しい母と
そんな日々が何時までも 續いてゆくと信じてた
運命(Moira)に抗う者と 運命(かのじょ)を受け入れる者
嗚呼…運命(かみ)を殺める者と 運命(さだめ)に捧げられる者
野山を驅け迴った 流れる雲追いかけて
夕暮れに漂う匈いに 二人は家路を競った……
狡猾な蠍の影…(The craftiness Scorpion’s shadow…)
「さぁ、搜したぞ!Ordetius」
「Scorpius殿下!」
「Arcadiaの雙璧と謳われる勇者、こんな山奧で隱遁生活でするのか?貴樣、何故劍を捨てた!」
「野心家のあなたにお話した所で、ご理解いただけないでしょうが」
「ただいま、お父さん、お母さん!」
「ほほぅ、捕らえる!」
「Elmida!子供達と連れて逃げなさい!」
「Ellen、Misia、こっちよ!」
「Laconia軍はすでに進擊してた。Ordetius、私のもとに來てくれ」
「斷る、と申し上げれば」
「ならば、冥府の王のもとへ遣え戴けよ!」
迴り始めた齒車は誰にも止められない……(Once it starts, nobody can stop the revolving cogwheel…)
—
04. 命運的孿生子 -Διδυμοι- (Didymoi)
而後——女神從天而降的地方是——(And then, the place to which the sisters descend is--)
被後世稱為樂園的(the scenic mountains of Arcadia)
詩情滿溢的阿卡迪亞群山(which later became known to all its paradises.)
暮色低垂的秋日裡的憧憬——(The spectacle of the autumn twilight--)
那是…對世界的惡意懵懂無知的幼童的遊戲…(like a playing child who is yet to discover the world’s malice…)
--而…(And…)
經線在織著…(as the Χρονος[Cronos] is woven,)
命運的齒輪再次…靜靜地轉動了…(the cogwheel gently starts to revolve, again…)
一去不返的 淡淡的少年時代
那時相信著 空中的飛鳥能自由地飛到任何地方
終會憶起的 淡淡的少女時光
那時相信著 總有一天會把水面的月影撈到手上
從出生開始 一直在一起
我們無論何時 一直在一起
從不分離 一直在一起
溫和的父親 美貌的母親
那時相信著 和他們在一起的日子會永遠地持續
反抗命運(Moira)的人 和承受命運(她)的人
啊…將命運(神)弒殺的人 和奉獻給命運(宿命)的人
在原野和群山中來回奔跑 追趕著天上的朵朵流雲
當黃昏的氣息籠罩大地 我們就開始比賽誰先到家……
狡猾的蠍子的影子…(The craftiness Scorpion’s shadow…)
「可找到你啦!Ordetius。」
「Scorpius殿下!」
「被稱為Arcadia雙璧的勇者,竟也甘心在這深山裡隱居嗎?你這傢伙,為什麼把劍扔下了!」
「即使對你講了,你這個野心家也不可能理解吧。」
「我回來啦,爸爸、媽媽!」
「嗬嗬。抓到啦!」
「Elmida!快帶孩子們逃走!」
「Ellen、Misia,這邊!」
「Laconia軍已經開始進發了。Ordetius,到我身邊來吧。」
「如果我說,我拒絕呢?」
「那,我就送你到冥府之王那兒去好啦!」
開始轉動的齒輪無人可以停止……(Once it starts, nobody can stop the revolving cogwheel…)
--
05. 奴隸市場 -Δουλοι- (Douloi)
…ほら 荷馬車が搖れりゃ
…そら 老婆(ばばあ)も≪吃驚し怖れ慄く≫(ビビる)
掃りたいのに 言えない 掃りたくとも 家無い
…ほら 馬鞭が撓なりゃ
…そら 老爺(じじい)も≪舉動不審になる≫(きょどる)
掃りたいのに 言えない 掃りたくとも 家無い
迴る迴る 車輪は迴る 運命(Moira)は彼等を何處へ運ぶ
背中あわせの溫もりだけが ふたりに燈る唯一の希望(Ελπιδα、Elpida)
「おい、先の!この、無駄飯食い共が!ほれほれ!止まってるじゃね!」
重い足取りで
何處へ 何處へ 彼等は何處へ向かって行くのかしら?(Καπου Καπου Πηγαινε Καπου?、Kapou Kapou Pegaine Kapou?)
想いは屆かず
何故に 何故に 彼等は何故に行かなければならないのかしら?(Yιατι Yιατι Πρεπει να παει?、Yiati Yiati Prepei na paei?)
疲れた身體で
何處へ 何處へ 彼等は何處へ向かって行くのかしら?(Καπου Καπου Πηγαινε Καπου?、Kapou Kapou Pegaine Kapou?)
運命だからと
何故に 何故に 彼等は何故に行かなければならないのかしら?(Yιατι Yιατι Πρεπει να παει?、Yiati Yiati Prepei na paei?)
平等なんて噓なの? 幻想なの?
命に值段をつけられる墓所
命に值段をつけられる場所
其れが奴隸市場 奴隸市場 奴隸市場……
「それ!水だよね!」
「ほれほれ!」
「立ちて!」
「騙せんじゃない!」
「Misia…」
離れ離れ 誓いだ手と手 遙か遙か 引き裂かれて
「Misia——!!」
迴る迴る 季節は迴る 運命(Moira)は彼等を何處へ運び
今は見えざる歷史の涯に 舞い降りるのは誰の光……
—
05. 奴隸市場 -Δουλοι- (Douloi)
…看啊 馬車搖搖晃晃
…瞧啊 老太太「嚇得發抖」(嚇到啦)
不會再說 想要回家 即使想回 家也沒了
…看啊 馬鞭揮舞如飛
…瞧啊 老頭子「舉止可疑」(可疑呀)
不會再說 想要回家 即使想回 家也沒了
轉啊轉啊 車輪不停 命運(Moira)要把他們運到何方…
僅有那以背抵背的些許溫暖 是在我們心中點亮的唯一的希望(Ελπιδα、Elpida)
「喂,前面的!我靠,你這個吃閒飯的!快點快點!別停下!」
沉重的腳步
哪裡 哪裡 他們要到哪裡去?(Καπου Καπου Πηγαινε Καπου?、Kapou Kapou Pegaine Kapou?)
無果的思念
為何 為何 他們為何非去不可?(Yιατι Yιατι Πρεπει να παει?、Yiati Yiati Prepei na paei?)
疲憊的身體
哪裡 哪裡 他們要到哪裡去?(Καπου Καπου Πηγαινε Καπου?、Kapou Kapou Pegaine Kapou?)
說什麼命運
為何 為何 他們為何非去不可?(Yιατι Yιατι Πρεπει να παει?、Yiati Yiati Prepei na paei?)
所謂平等只是謊言嗎? 只是幻想嗎?
人的生命被估值鬻賣的墓場
人的生命被估值鬻賣的地方
那就是奴隸市場 奴隸市場 奴隸市場……
「喂!喝水!」
「快點快點!」
「站起來!」
「別想騙我!」
「Misia……」
誓約相連的手和手 拆分離散 被撕裂的兩人 海角天邊
「Misia——!!」
流轉流轉 季節流轉 命運(Moira)要把他們運到何方…
在如今尚未得見的歷史盡頭 從天而降的又是誰的光芒……
--
06. 雷神域の英雄 -Λεωντιυς- (Leontius)
雷(いかずち)を制す者 世界を統べる王と成る
【アルカディア第一王子:Λεωντιυς】(Leontius…the first prince of Arcadia…)
野を朱く染めながら 黃昏は 世界を誘い
刃を緋く染めながら 我々は 生命を誘う
夕闇へ 冥闇へ
生ける者にとって必要なものは
死せる者にとって不要なものばかり
何が欲しいのだ 屍と成ってまで
握りしめた手に 何も摑めぬまま
夕闇へ 冥闇へ
「殿下!」
「何事だ、Castor?」
「はっ!殿下の雷槍とわが軍の武勇に恐れを為しのか、
神域を侵していたLaconia軍は、撤退し始めたようです」
「うん、ご苦勞」
東方(Ανατολια、Anatolia)では 異民族(Βαρβαροι、Barbaroi)の侵攻 苛烈で
風の都(Ιλιον、Ilion)は今 難攻不落の城壁を 築いているという
同胞(Ελληνας、Hellenas)同士が 爭う傍で
時代は確かに疾り始めている
神託を疑えば 立でる大地が搖らぐ
解釋の自由が故 諸王は惱むのだ
青き銅よりも強かな 鐵の鎧う獸が
風の楯をも飧い破り 流る星を背に 運命(かみ)に牙を剝く
太陽(Ηλιος、Helios) 闇(Ερεβεννος、Erebennos) 蝕まれし日
生まれし墮つる者 破滅を紡ぐ
「Leontius、ご覽なさい、雷神の血を受けて、あなたの兄弟ですよ」
「おめでとうございます、殿下!」
「殿下、立派な兄君お成りなさいませ!」
「兄上!陛下が不斷の神託の件でお呼びです!」
「嗚呼、運命(Moira)よ…なんという…」
「Cassandra樣!ご安靜になさいますが、ここは私めにお任せください」
—
06. 雷神域的英雄 -Λεωντιυς- (Leontius)
掌握雷電的人 就能成為支配世界的王
【阿卡迪亞第一王子:Λεωντιυς】(Leontius…the first prince of Arcadia…)
原野正被染成鮮紅 黃昏已在引誘世界
雪刃正被染成鮮紅 我們已在引誘生命
投向暗夜 投向暗冥
對生者來說不可或缺的東西
在死者看來卻已是毫無意義
任永不饜足的慾望伸張 直到變成地上屍首橫躺
任手裡再怎麼緊抓不放 到頭來也仍是空忙一場
投向暗夜 投向暗冥
「殿下!」
「什麼事,Castor?」
「是!大概是害怕殿下的雷槍和我軍的勇猛吧,侵入神域的Laconia軍已經開始撤退啦!」
「唔。你辛苦了。」
在東方(安納托利亞、Ανατολια、Anatolia) 異族(Βαρβαροι、Barbaroi)的侵略 步步緊逼①
這風之國都(伊利昂、Ιλιον、Ilion)如今 據說也要建起 固若金湯的城牆②
當同胞(希臘人、Ελληνας、Hellenas)們 還在自相紛爭的時候
時代已經切實而迅速地拉開了帷幕
倘若懷疑神諭的話 立足的大地就會動搖
正因解釋全然自由 諸王才為此煩惱不休
身披比青銅還要堅固的 鐵甲的野獸
將把風之盾牌啃噬洞穿 背對著流星 向命運(神)齜露獠牙
在太陽(Ηλιος、Helios)被 黑暗(Ερεβεννος、Erebennos) 吞蝕的日子
誕生降世的人 將會帶來毀滅
「Leontius,看,這就是繼承了雷神之血的,你的弟弟哦。」
「恭喜您啦,殿下!」
「殿下,您要當一個兄長的好榜樣啊!」
「大哥!陛下在不斷問關於神諭的事!」
「啊,命運(Moira)…怎麼會這樣…」
「Cassandra殿下!請冷靜,這件事就交給在下我吧。」
譯註:
①:在古代希臘,「Barbaroi」泛指一切異族(不說希臘語的人)。沒有「蠻族」的含義。
②:本故事裡的「Ilion」是Arcadia的首都。希臘史詩裡的「Ilion」是特洛伊首都,也可以用來指代特洛伊。
--
07. 死と嘆きの風の都 -Ιλιον- (Ilion)
【高級遊女:ΚασσανδραとΜελλισαと其の見習い】(Cassandra, Mellisa and their apprentice, the hetaera)
「急いで、あなたたち、Anemosの神官さまがお待ちよ」
「新入り、ぐずぐずしてるとは、值のできますよふくの、んっふふ!」
「ごめなさい…」
女蠻族(Αμαζων、Amazon)のような腕力はないけれど
芸のない唯の賣女(Πορνη、Porne)とは違うわ
嗚呼… 花代(Δραχμη、Drachma)と真心を引き換えに美しの夢を賣る…
敬愛する詩人(Σοφια、Sofia)のような教養はないけれど
學のない唯の街娼とは違うわ
嗚呼…元々哀しき奴隸の身とはいえ
今は笑き誇る薔薇【高級遊女】(Εταιρα、Hetaira)
花開き風薰る春を鬻ぐ以外
身寄りなき娘には何もないけれど
憐れみならば要らないわ… 馬鹿にしないで…
アナタの其れは愛じゃない!
「とう、著いたわね~」
「うわお~」
「ここが… Ilion…?」
壁石を運ぶ者 乾いた音に打たれ
醫師を叫ぶ者 地に臥して虛しく
奴隸達の多くは背後に黑き影を纏っていた…(Many slaves, wore black shadows on their backs…)
遺志を繼げる者 奴隸の替え數多
縊死を遂げる者 冥府への逃避行
その影は他の者には視えていないようだったが
(Others can’t see the shadow, but…)
少年は何時からかその存在に氣付いていた… そして--
(the boy is aware of its existence He is not even aware of the first time he could know this is Hades…)
その影を纏いし者はそう遠くない內に確實に死んでいったのである……
(Those who wore that strange dark shadow, met is certain death in a short period of time, a sudden death…)
愛と慈しみだけに 抱かれ育った少年は
怒りと憎しみだけを 抱いて今を耐え忍ぶ
いっそ死んだらラクだなんて きっと今よりマシだなんて
醉った譫言(たわごと)繰り返して 去った希望に追い縋った
そんな負け犬のように 運命(Moira)に飼い馴らされはしない
たとえ奴隸が犬であれ 剝くべき牙は忘れない
オオカミは奔る前に 滿月に吠える
「ここかいいだよ、いいだよね?ここか、ここなのか?ははは、ほら、ほら~」
「くそ、いてぇ、あの變態神官、いつか殺してやる」
「よ、不細工ちゃん、ひでえ辛いのな?」
「へっ、人の事言える面かよ」
「へっへへ、違いねぇ」
「はっはっは、はっはっはっ…」
人は誰もが 死すべき運命を背負い
儘…抱いて抱かれて 寂しさを愛で埋める
されど彼等の多くは 死すべき運命を咒い
儘…奪い奪われ 虛しさで胸を滿たす
少女の頰を伝わる 污れなき雫を
赤黑き舌先が 掬いかけた剎那
「逃がさないよ、子貓ちゃん、えへ、えへ、えへへへ~」
「あぁ…やめてよ!」
「私はこの可愛い顏を合わせて…うう…あぁ!」
「大丈夫かい、君?」
「Ellve?」
「Misa、追手を振舞えに逃げよう、Misa!」
「うん!」
「待て!待て!あぁ……」
「捕まるじゃないぞ、Ellve」
「お前こそな、Orion!」
「待て、待て……」
繫いだ手と手 驅け拔ける風の都(Ιλιον…Ιλιον、Ilion…Ilion)
降り注ぐ星屑 夕闇の風の都(Ιλιον…Ιλιον、Ilion、Ilion)
嘆きと死の城壁 聳え立つ風の都(Ιλιον…Ιλιον、Ilion…Ilion)
振り返る背後に 遠離る風の都(Ιλιον…Ιλιον、Ilion…Ilion)
「必殺!弓が撓り彈けた焰、夜空を凍らせて擊ち!」
「名前長げぇよ、バカ!」
「默らっしゃい!これぞ究極、究極の神髓」
「はっはっはっはっ…」
神域を穢した者を 風神は決して赦さない
(Ανεμος[Anemos] can never forgive those who disgrace god’s domain,)
その怒りは 雨女神と交わり 娘を生むだろう……
(The anger fills with Βροχη[Broche] and will conceive Θυελλα[Thyella]…)
—
07. 死亡與悲歎的風之國都 -Ιλιον- (Ilion)
【交際花:Κασσανδρα和Μελλισα,及其學徒】(Cassandra, Mellisa and their apprentice, the hetaera)
「你們快點啊,別叫風神(Ανεμος、Anemos)的神官大人乾等著啊。」
「新人,要是磨磨蹭蹭的話,可就不值這個價錢啦,哦呵呵!」
「對不起…」
雖然不像女蠻族(亞馬遜、Αμαζων、Amazon)那樣地有力量
但和那無藝在身的尋常妓女(Πορνη、Porne)可不一樣
啊… 用買春錢(Δραχμη、Drachma)和真情來交換,賣給人們美妙的夢幻…
雖然不像敬愛的詩人(Σοφια、Sofia)那樣地有教養
但和那不學無術的尋常流鶯可不一樣
啊… 就算原來是悲哀的奴隸之身
如今也是驕傲綻放的玫瑰【交際花】(Εταιρα、Hetaira)①
除了出賣春天那風華正茂的時光
無依無靠的女孩就一無所有
不需要你可憐我… 也別拿我當傻瓜…
你那根本就不叫愛啊!
「說著說著,就已經到啦。」
「哇哦~」
「這裡就是…Ilion…?」
運著壁石的人 喊著單調的號子
叫著醫生的人 空虛地趴在地上
很多奴隸背後都有黑影纏繞…(Many slaves, wore black shadows on their backs…)
繼承遺志的人 替換的奴隸無數
終於縊死的人 啟程朝冥府逃亡
旁人看不見那影子,但…
(Others can’t see the shadow, but…)
少年不知何時注意到了它的存在… 而且——
(the boy is aware of its existence He is not even aware of the first time he could know this is Hades…)
被那影子纏住的人,用不了多久就會迎來實實在在的死亡……
(Those who wore that strange dark shadow, met is certain death in a short period of time, a sudden death…)
完全在慈愛和呵護下 成長的少年
如今只有憤怒和憎恨 在心底翻捲
乾脆死了還比較快活 一定會比現在舒服
在爛醉中重複著譫語 向離開的希望伸出求助的手
即使身為那樣的敗狗 也決不會被命運(Moira)馴服
即使身為奴隸身為狗 也決不會忘記自己那獠牙滿口
狼在奔跑之前 先向滿月咆哮
「這裡可以嗎,可以嗎?是這裡嗎,這裡嗎?嘿嘿嘿,來啊,來啊~」
「我靠,真疼,那個變態神官…總有一天要把他宰了。」
「喲,醜八怪,你被打得很慘嘛。」
「嘿,你別說得像事不關己一樣。」
「哈哈,沒錯嘛。」
「哈哈哈哈哈……」
儘管所有人 都身負注定一死的命運
但只是… 互相擁抱 用愛將寂寞填埋
儘管他們都 被注定一死的命運詛咒
但只是… 互相爭鬥 用空虛把心填滿
那流過少女臉頰的 純潔無暇的水跡
當黑紅色的舌尖 舔到它的剎那
「你逃不掉啦,小貓咪……嘿嘿,嘿嘿,嘿嘿……」
「啊……不要啊!」
「讓我來親親這可愛的臉蛋吧……嗚哇……啊!」
「你不要緊嗎?」
「Ellve?」
「Misa,把追的人甩掉,趕緊逃走啊,Misa!」
「好!」
「等等!等等!啊……」
「別被抓到了啊,Ellve!」
「你也是啊,Orion!」
「等等,等等……」
緊握的手和手 奔跑穿行在風之國都(Ιλιον…Ιλιον、Ilion…Ilion)
從天而降的星塵 暮色籠罩的風之國都(Ιλιον…Ιλιον、Ilion…Ilion)
悲歎與死亡的城牆 矗立高聳的風之國都(Ιλιον…Ιλιον、Ilion…Ilion)
回頭望向背後 已然遠去的風之國都(Ιλιον…Ιλιον、Ilion…Ilion)
「必殺!挽弓拉弦射出火,凍結夜空!」
「名字太長啦,白癡!」
「閉嘴!這才是終極、終極的精髓。」
「哈哈哈哈哈……」
玷污神域的人 風神決不會饒恕
(Ανεμος[Anemos] can never forgive those who disgrace god’s domain,)
那憤怒和雨之女神交合之後 就會將女兒生下吧……
(The anger fills with Βροχη[Broche] and will conceive Θυελλα[Thyella]…)
譯註:
①:這幾個名詞的所指是不一樣的。在古代希臘,pornai指最下等的妓女,也可以作為妓女的泛稱;街娼,或稱流鶯的地位比一般的pornai稍高,她們不在固定的地點接客,而是自己去街上拉客,所以這麼叫。而hetairai則是最高級的妓女,受過相當好的教育,談吐優雅、知書達禮,和很多文人雅士、官員貴族都有來往,收入也很高。Drachma是希臘銀幣。
--
08. 聖なる詩人の島 -Λεσβος- (Lesbos)
「Sofia先生、Felisです。濱邊で少女が倒れたので、介抱し、連れて參りました」
「お入りなさい」
「失禮します、さあ、Artemisiaさん」
「あぁ、はい…」
【詩を詠む聖女:Σοφια】(Sofia… the poetry reading consecrated female)
嗚呼… 哀しみは海の色 蒼く碧く
嗚呼… 苦しみは波の音 強く弱く
少女の頰は薔薇色に 輝きて美しの
されど若き蕾は 悲しみに濡れて 未だ開かず
閉ざした瞳は對の闇 暗く冥く
鎖ざした堇は終の夢 甘く苦く
何もない場處だけれど 水と光 愛は滿ち足りてよ
ようこそ此處は【詩人の島】(Λεσβος、Lesbos)
海原女神(θαλασσα、Thalassa)と太陽神(Ηλιος、Helios)
腕白き美女神(Καλλεα、Kallea)の聖域
貴方が見て來たものも 嗚呼…世の真實
不條理ばかり訪れる 嗚於…嫌な現實
されど世界は 其れだけではないのよ
ねぇ… お孃さん(Misia) 宜しくて?
辛いし痛いし酷いし嫌だと 泣き喚いてみても
運命の白き糸を 人間(ひと)は紡げない
怖れず搖るがず妒まず恨まず 誰よりも強かに
美しく世に笑き誇る 女(はな)に成りなさい
紡がれる縱糸……(The Χρονος[Cronos] is woven…)
聖女は少女の不思議な力を見拔き(The consecrated female detects the girl’s strange ability.)
彼女が生きる道と術を示した(She shows her the way in effor to live.)
【記憶の水底】(The bottom of the water of memories)
かつて(ここで)烈しく(誰より)愛した人がいたのよ(彼女には)
されど(今は)遠くへ(彼岸で)行ってしまったわ
愛とは褥に仕える為の 奴隸ではないわ
まして子を孕む為の 道具ではない
嗚呼…天空(てん)を大地(ち)を海原(うみ)を人間(ひと)を 己が運命(さだめ)を愛し
哀しみさえ糧に出來る 女(はな)に成りなさい
—
08. 神聖的詩人之島 -Λεσβος- (Lesbos)
「Sofia老師,我是Felis。有位少女倒在了海邊,我們照顧了她,現在把她帶來了。」
「請進來吧。」
「失禮了。來吧,Artemisia。」
「啊,是…」
【詠唱詩歌的聖女:Σοφια】(Sofia… the poetry reading consecrated female)
啊… 悲哀是大海的顏色 蔚藍碧波
啊… 痛苦是波浪的聲音 忽強忽弱
少女的臉頰是玫瑰的顏色 燦爛美麗
年少的花蕾 被悲傷浸滿 尚未打開
她緊閉的雙眸看向的黑暗 幽沉凝重
那鎖閉的堇花是結束的夢 既甜且苦
儘管只是貧瘠的荒島 但卻有水、有光 還有愛滿溢其間
歡迎你,這裡是【詩人之島】(列斯堡、Λεσβος、Lesbos)
大海女神(θαλασσα、Thalassa)和太陽神(Ηλιος、Helios)
以及白臂的美之女神(Καλλεα、Kallea)的聖域
你見到的一切都是 啊…世間的真實
一切都是扭曲荒謬 啊…討厭的現實
但是在世界上 並不是只有那些東西
喏… 姑娘(Misia) 聽我唱,好嗎?
遇到苦難遇到疼痛遇到殘酷遇到厭惡 就算自己只能哭喊
無論如何 命運那雪白的絲線 仍不是能用人手去紡的啊
毫不懼怕毫不動搖毫不嫉妒毫不憎恨 比任何人都要堅強
美麗而驕傲地綻放在這世上 願你成為這樣的女人(花)吧
經線在織著……(The Χρονος[Cronos] is woven…)
聖女看出少女那不可思議的力量(The consecrated female detects the girl’s strange ability.)
為她指引出她生命的方向和辦法(She shows her the way in effor to live.)
【記憶的水底】(The bottom of the water of memories)
過去(在這裡)曾經有過一位被(她)熱烈地(超出一切地)愛過的人
可他(如今)已經去向(彼岸的)遠方
愛可不是 成為在床上侍奉的奴隸啊
它也不是 成為只管生孩子的道具啊
啊… 請去愛那天空(天)、大地(地)、海洋(海)、人類(人)和自己的命運(宿命)吧
即使悲傷,也把它化作動力 願你成為這樣的女人(花)吧
--
09. 遙か地平線の彼方へ -Οριζοντας- (Horizontas)
【暗誦詩人:Μιλοςとその弟子】(Milos the blind poet and his disciples)
「おっせいぞ、爺、置いてくぞ!」
「はぁ、はぁ、はぁ……」
少年の今は旅の空
「言葉は輝き、森羅萬象を謳う」
賢人の詩も上の空
「歌とはそもそも神のみわざじゃ」
幾年も仰ぐ高き空
「Ellen、創世の三樂神を知ておいて」
老人は嗤う蒼き空
「Δεσμος(Desmos)、Μελος(Melos)、Αρμονια(Harmonia)の三神だ」
「そんな一度に言われても覺えらんぞ…」
「はっはっはっは…」
少女を尋ね幾千里
「萬物の創造したる母なる者」
海原渡り征く海裡
「Δεσμος(Desmos)はMoira、Μελος(Melos)は……………」
彼女を探す儘山裡
「前者は…………、後者は…………と呼ばれた」
高原臨む彼の鄉里
「それこそが言葉の起こりというもの……コッホ、コッホ……」
「大丈夫かい、爺さん?」
「ああ…」
「今日はこの邊りで休もうか?」
「はぁ、はぁ…」
天の隨に 笑ける星屑
運命(かぜ)に惑う一片 寄り添う雙星
「あれぞ、お主の星じゃ」
嗚於… 故鄉よ(Αρκαδια、Arcadia) 還らざる夢 倖せだった 季節達よ
幼き日々の 殘照が尚 未だ眩く 胸を刺す
二つ並みんだ 野曬しの墓標
朽ちた花飾り 葬ったのは誰ぞ?
「父さま、母さま……」
「氣を落とすでないぞ、Ellen、わしはこの先、Brentesiumに向こうと思うておる。
師弟ごっこは此處でおしまいじゃ」
「お師匠!」
「さぁ、お立ちなさい、友よ、お主はお主の地平線を目指して——」
青年は今も旅の空
「Ellenよ、困った時はΛεσβος(Lesbos)をたずねなさい」
詩人の島は遠き空
「わしの舊知の友が力になってくれるだろう」
聖女を尋ね復千里
「Μακεδονια(Macedonia)とΘρακια(Thracia)は今危險な情勢じゃ」
恩人と別れ復海裡
「戰を避けるには海路を行けばよいじゃろう」
「友よ、己の信じた道より行きなさい。死すべき者、我等は謳おう。
Elecseia、愛すべき友よ、戰い者を詩を……」
「おい、知ってるか、Ανατολια(Anatolia)の武術大會の優勝者」
「弓の名手、Orionだろう?」
「さっ、そのOrion。何と蝕まれし日の忌み子、捨てられた王子樣だったらしいぜ」
「へい、世の中一體どうなってるんだ?」
「その真意は…」
「運命(Moira)のみぞ知る…ってか?」
—
09. 走向遙遠的地平線彼方 -Οριζοντας- (Horizontas)
【盲眼詩人:Μιλος及其弟子】(Milos the blind poet and his disciples)
「好慢啊,爺爺,要不管你嘍!」
「好,好,好……」
少年如今旅行在天宇下
「用閃耀的話語,歌唱世間萬物。」
賢者把詩歌送到雲端上
「歌本來就是神的藝術啊。」
多少年仰望的高高天空
「Ellen,我給你講講創世三樂神的事吧。」
老人在大笑的蔚藍穹蒼
「就是Δεσμος(Desmos)、Μελος(Melos)、Αρμονια(Harmonia)這三柱神啊。」
「那種事,你說一次我就記住啦……」
「哈哈哈……」
尋找少女的路途幾千里
「創造主就是那地上萬物之母。」
渡過大海走了多少海裡
「Δεσμος(Desmos)將Moira,Μελος(Melos)將…………」
為找她走遍了所有山村
「前者被稱為……,後者則被稱為……」
高原對面就是他的故鄉
「這正是出於話語的力量……咳,咳……」
「爺爺,你沒事吧?」
「沒事……」
「今天就在這兒休息吧?」
「好,好……」
隨著天空 綻放的星塵
被命運(風)迷惑的一點 是偎依的雙星
「那,就是你的星星啊。」
啊… 故鄉啊(阿卡迪亞、Αρκαδια、Arcadia)
那無法歸去的夢 度過的幸福時光
少年時代的 殘陽 依然眩目 刺痛心房
兩座並排被 風雨沖刷的墓碑
乾枯的花放在一旁 墓中埋葬的人是誰?
「爸爸、媽媽……」
「不要消沉,Ellen。我想先走一步,到Brentesium去。扮師徒的遊戲,就到此為止吧。」
「師父!」
「來,站起來。朋友啊,你的目標是,你自己的地平線——」
青年如今旅行在天宇下
「Ellen,你要是遇到麻煩,就到列斯堡(Λεσβος、Lesbos)去吧。」
詩人之島頂著遙遠穹蒼
「我的老朋友大概能助你一臂之力吧。」
尋找聖女的路途幾千里
「現在馬其頓(Μακεδονια、Macedonia)和色雷斯(Θρακια、Thracia)都不太平啊。」
離別恩人走了多少海裡
「盡量躲開戰火,走海路比較好。」
「朋友啊,你在自己相信的道路上闊步前進吧。讓我們歌唱那些注定難免一死的人。
Elecseia,我親愛的朋友啊,將奮戰者的詩歌詠唱吧……」
「喂,你知道嗎?那安納托利亞(Ανατολια、Anatolia)競技會的冠軍。」
「不是那個箭射得很好的Orion嗎?」
「對,就是他。那Orion啊,聽說是在日蝕那天生下的不祥的孩子,好像還是被扔掉的王子呢。」
「嗬,這世道到底要怎麼樣啊?」
「其中的真實……」
「只有命運(Moira)才知道……對吧?」
--
10. 死せる者達の物語 -Ιστορια- (Historia)
旅人よ お前の背には 黑き闇 死が纏う
殘された 季節も知らず 風よ 何處へと吹くのか?
一方その頃(Meanwhile)--
東方防衛同盟に參加したアルカディア軍は(The troops of Arcadian in the east)
女王アレクサンドラ率いる女傑部隊と戰端を開いていた(declared war on Amazon, led by Queen Alexandra.)
運命よ お前の手には 白き糸 音に搖られ
紡がれた 所以も知らず 我は 何故に征くのか?
一方その頃(Meanwhile)--
「私は負けて、さぁ、殺すがいい!」
「このLeontius、女を貫く槍は持っておらん」
「氣に入ったぞ、Leontius。いずれお前は私のモノになるんだ、忘れるな!」
尚も戰火は世界を驅け迴り(The fire of battle agile around the world)
翻弄される者達 それぞれの季節が過ぎてゆく(Many victims suffered in their individual time which is orb.)
嗚於…懷かしき故鄉よ(Αρκαδια、Arcadia)
遙けき面影 あの稜線は 今も燃えている
秋が迴れば 兄妹(Εμεις、Emeis) また雙り 憶い出すのでしょう
夕陽に潛む闇が 今も 紅く胸を抉る
嗚呼…茜空(そら)よ 人間(ひと)は何に從うべきで 何を探すべきなのか?
背中で聽いていた鼓動(Δεσμος、Desmos) 今でも憶えてる旋律(Μελος、Melos)
よく似た星を抱いてる 君を何時も傍に感じてる
さよなら…言ってないだろ また僕らは出逢えるから
さよなら…言ってないもの また二人は出逢えるから
何處かで雙星(ほし)を見てる 君を現在も傍に感じてる
泣き蟲だった兄(Αδελφος、Adelfos) 少年が劍を取るならば(If the boy select the sword.)
お轉婆だった妹(Αδελφη、Adelfe) 少女は楯を取るのだろうか?(Then girl choose the shield.)
迴る迴る 運命の回轉木馬(The carrousel of destiny, keeps going around and around.)
物語は幾つかの地平を迴り續ける……(This story continues around several Horizon…)
「……たの、……揃ったとは言え、Leontius、貴樣さえ生まれて來なければ…
うっふふふ、………………世界、王になるのはこの私だ、うっふはははは……」
手を伸ばし摑んだ筈の寶石は 掌から零れ落ちるものばかり
奪い合い 憎み合い 血を流し續けるのか 戰に明け暮れる世界よ
我等は今 何と戰うべきで 何を守るべきか
嗚呼…星空(そら)よ 人間は何を畏れるべきで 何を愛すべきなのか?
滅びへ向かう光よ 全ての死すべき者達よ
嗚於…同胞(とも)よ 人間は何を育むべきで 何を遺すべきなのか?
いずれ歷史は語るだろう 【死せる者達の物語】を……
—
10. 亡者們的故事 -Ιστορια- (Historia)
旅人啊 在你的背上 纏繞著黑色的影子 和死亡
還不知道 餘下的季節有多少 風啊 你究竟要吹向什麼地方?
與此同時(Meanwhile)--
參加東方防衛同盟的阿卡迪亞軍(The troops of Arcadian in the east)
與Alexandra女王統領的亞馬遜部隊開啟戰端(declared war on Amazon, led by Queen Alexandra.)
命運啊 在你的手中 隨著聲音搖蕩 正有
雪白的絲線在紡 所以還不知道 我們 究竟要走向什麼地方?
與此同時(Meanwhile)--
「我輸了。殺了我吧!」
「我Leontius手裡的槍,不是用來刺女人的。」
「我很中意你呀,Leontius。我總有一天要讓你成為我的東西,別忘了啊!」
戰火依然在世界上縱橫驅馳(The fire of battle agile around the world)
被玩弄的人們 度過他們各自的季節(Many victims suffered in their individual time which is orb.)
哦…那懷念的故鄉(阿卡迪亞、Αρκαδια、Arcadia)
遙遠的面容 那輪廓 至今仍如燃燒般鮮明
當秋天來到 兄妹(我們、Εμεις、Emeis) 又會同時 憶起那段時光吧
夕陽藏身的那片黑暗 至今仍深深刺入心房
啊…晚霞(天空)啊 人類(人)究竟要順從什麼 又要將什麼找到?
靠在你背上時聽到的律動(Δεσμος、Desmos) 旋律(Μελος、Melos)至今仍在耳畔迴響
我們懷抱著無比相似的星星 總是覺得 你一直都在我的身旁
再見吧…是說不出口的吧 因為我們定會重逢
再見吧…是說不出口的話 因為兩人定會重逢
當看見雙星(星)在天上閃耀 就總是覺得 你一直都在我的身旁
愛哭的哥哥(Αδελφος、Adelfos) 如果少年執起劍的話(If the boy select the sword.)
任性的妹妹(Αδελφη、Adelfe) 少女能執起那盾牌嗎?(Then girl choose the shield.)
轉啊轉啊 命運的旋轉木馬(The carrousel of destiny, keeps going around and around.)
故事在多少道地平線上流轉不停……(This story continues around several Horizon…)
「……這樣就算集齊了,Leontius,你既然出生在這個世界上…,
哼哼哼……,……成為王的必然是我呀,哈哈哈哈哈……」
伸出手去,本該抓到的寶石 卻只是從手掌中零落而下
互相爭鬥 互相憎恨 要把血永遠這麼流下去嗎? 你這戰火晝來夜往的世界啊……
我們現在 究竟該與什麼戰鬥 又該將什麼守護
啊…星空(天空)啊 人類究竟該去懼怕什麼 又該將什麼愛著?
向毀滅飛馳的光啊 所有注定了難逃一死的人啊
啊…同胞(朋友)啊 人類究竟該將什麼養育 又該將什麼留下?
歷史終會將它講述吧 將【亡者們的故事】講述……
--
11. 星女神の巫女 -Αρτεμισια- (Artemisia)
いつの世も 星屑は人を導き 人を惑わす
(At any given period of time, stardust will either lead or mislead mankind.)
生を憂う娘にも 愛に狂う女にも その光は同樣に降り注ぐ……
(A girl who is anxious about her life, a woman who is a lunatic for love, equally on them, the light shines down…)
燈る星は 闇に騷めき 迴り來る焰(ひかり)の明日を示す
夜空を翔ける 星女神(めがみ)の馬車は 地へと向う對の風
嗚呼…開かれし≪黃道十二宮≫
御子は星屑の矢で誰を射る?
天球(そら)の隨に…嘆くのは【獅子宮】(Λεων、Leon)
流る星は 闇に安らぎ 迴り行く焰(ひかり)の明日を示す
夜空を架ける 詩女神(めがみ)の橋は 紫(し)へと至る終の虹
嗚呼…秘かれし≪黃道十二宮≫
巫女は星屑の燈で何を觀る?
天球(そら)の隨に…搖れる【雙子宮】(Διδυμοι、Didymoi)
運命(Moira)の隨に…墮ちる【乙女宮】(Παρθενος、Parthenos)
「嗚呼…Ellen…」
我等を試すように…天は絕えず難事を降らす…
その神意を人間は疑わずに唯…受け入れることしか出來ない
嗚呼…哀しい運命(さだめ)だと知っても……
宵闇の來訪者 招かれざる者達(The visitors at dusk, The unwelcome guests.)
兵裝の闖入者 騷亂の星女神殿(the uniformed intruders, a riotous Αστηρ[Aster].)
「搜せ!」
「大變だわ、大變だわ、大變だわ」
「Rena、著つきなさい」
「あなた方を、夜分突然いかなる御用です?」
「Irisaをまかせて」
「ここはΑστηρ(Aster)の神域としても狼藉ですか?無禮は赦しませぬ!」
嗚呼…踴る宵の影 神託に
無慈悲に迫る問の聲 選擇を
ごめんね…兄さん(Ellen) 誰かを犧牲にしてまで
私は抗えない 儘…運命(Moira)に從うでしょう……
唯…星は瞬く
「Misia…!」
—
11. 星女神的巫女 -Αρτεμισια- (Artemisia)
無論在哪個世界 星塵總是在導引著人 迷惑著人
(At any given period of time, stardust will either lead or mislead mankind.)
無論是對生命不安的女孩 還是為愛瘋狂的女人 那光都同樣落到她們的身上……
(A girl who is anxious about her life, a woman who is a lunatic for love, equally on them, the light shines down…)
閃亮的星星 在黑暗中喧鬧 輾轉循環的火焰(光)預示著明天
飛越夜空的 星女神(女神)的馬車 是向地上吹來的風
啊…開啟的「黃道十二宮」
巫女用星塵之箭射向了誰?
隨著天球(天空)…歎息的【獅子座】(Λεων、Leon)
飛落的星星 使黑暗中安靜 輾轉往復的火焰(光)預示著明天
夜空架起的 詩女神(女神)的橋樑 是通向紫(死)的終結之虹
啊…閉鎖的「黃道十二宮」
巫女在星塵之燈裡看見了什麼?
隨著天球(天空)…搖蕩的【雙子座】(Διδυμοι、Didymoi)
隨著命運(Moira)…落下的【處女座】(Παρθενος、Parthenos)
「啊…Ellen…」
彷彿是在考驗我們一般…艱難險阻不斷從天而降…
對於神的意旨,人不能懷疑,只能…默默地承受而已
啊…即使知曉這悲哀的命運(宿命)……
夜間的參觀者 不請自來的客人(The visitors at dusk, The unwelcome guests.)
武裝的闖入者 混亂的星女神殿(the uniformed intruders, a riotous Αστηρ[Aster].)
「給我搜!」
「不好啦,不好啦,不好啦!」
「Rena,冷靜一下!」
「各位,你們半夜到此,究竟有何要事?」
「就交給Irisa吧。」
「明知此處是星女神(Αστηρ、Aster)的神域,也敢放膽撒野嗎?這等暴行絕對不可饒恕!」
啊…在夜晚躍動的黑影 冷酷地
將神諭連連逼問 必須作出選擇
對不起呀…哥哥(Ellen) 不想看見有人為我犧牲
我無法反抗 只能…跟隨命運(Moira)前進的腳步吧…
唯見…星辰閃爍
「Misia…!」
--
12. 死せる乙女その手には水月 -Παρθενος- (Parthenos)
神への供物 生贄という名の因習(The offering to a cruel god, a sacrifice is is the name of the ritual.)
加害者は誰で 被害者は誰か?(Who is the assailant? and who is the sufferer?)
運命は犧牲者を選び また屠るのだろう……(Destiny selects the victims and buries them deep…)
Moira
「ごめんね…Ellen…」
殘酷な神が統べる 私が生まれた世界
怖れず 搖るがず 全てを愛す 女(はな)に成れたかな……
「平等に…受け取れたまえ」
「そんな…これは…」
やがて香しく 花開く乙女達 笑き誇る季節(とき)は短し されど
燃ゆる唇に 唯 緋き愛の詩美しく散るのも また≪花の命≫(じんせい)
「Misia…先刻訪れる若者は、あなたとよく似た目を知っていたわ…」
搖れる琉璃色の月(Φεγγαρι、Feggari) とても綺麗なのに
悲しまないで 過ぎ去りし燈(ひ)も 運命(Moira)の贈り物
死せる蒼白き乙女(Παρθενος、Parthenos) とても綺麗だった
やっと逢えたね 探したんだよ 君の面影を
嗚呼…この哀しみは 何に例うべきなのか…
嗚呼…まるで心を 二つに引き裂かれたような 烈しい痛み
ねぇ憶えてる 遠き日の我儘
水面に映る月 手を伸ばす少女
終に手に入れたんだね--
終に手に入れたんだよ--
嗚呼…さよなら…さよなら…私の片割れ(Αντιο…Αντιο…το μισο μου、Aetio… Aetio…to miso mou)
嗚呼…さよなら…さよなら…私の片割れ(Αντιο…Αντιο…το μισο μου、Aetio… Aetio…to miso mou)
さよなら…お別れさ…もうヒトリの私(Αντιο…Αντιο…το μισο μου、Aetio… Aetio…to miso mou)
さよなら…お別れね…もうヒトリの私(Αντιο…Αντιο…το μισο μου、Aetio… Aetio…to miso mou)
天翔る星屑 星女神の憤怒
(Stardust shoot across the sky, Αστηρ[Aster] is fury.)
寵愛する勇者に授けしは弓矢 神域を侵せし賊には神罰を……
(a bow and arrows are granted to the doted braves, invaded assault to punish the burglars who invaded her territory…)
—
12. 逝去的少女,手中是月影 -Παρθενος- (Parthenos)
獻給神的祭品 名為犧牲的風習(The offering to a cruel god, a sacrifice is the name of the ritual.)
加害者是誰 被害者又是誰?(Who is the assailant? and who is the sufferer?)
命運會選擇她的犧牲 將他們屠戮吧……(Destiny selects the victims and buries them deep…)
Moira
「對不起呀…Ellen…」
由殘酷的神支配的 我所降生的世界
不會害怕 不會動搖 愛著一切 我能成為這樣的女人(花)嗎……
「平等地…領受吧。」
「這…怎麼這樣…」
即將開出 芳香鮮花的少女們 燦爛綻放的季節(時間) 卻如此短暫
而那灼熱的雙唇 只是 吟唱著鮮紅的愛之詩歌凋謝 這也是「花的生命」(人生)
「Misia…不久前來過的那個年輕人,和你長得非常像哦…」
搖曳的琉璃色的月亮(Φεγγαρι、Feggari) 是那麼美麗
不要悲傷 那已然離去的光(火) 也是命運(Moira)的禮物
逝去的蒼白的少女(Παρθενος、Parthenos) 是那麼美麗
終於見到你了 我一直在尋找 尋找你的面容
啊…這悲哀 該怎麼形容才好…
啊…就好像把心 撕成兩半那樣 痛苦非常
喏,還記得嗎? 你曾經的任性
倒映在水面的月影 伸出手去的少女
最後,手終於還是沒入了月影呢——
最後,手終於還是沒入了月影哦——
啊…再見吧…再見吧…我的半身(Αντιο…Αντιο…το μισο μου、Aetio… Aetio…to miso mou)
啊…再見吧…再見吧…我的半身(Αντιο…Αντιο…το μισο μου、Aetio… Aetio…to miso mou)
再見吧…別了吧…另一個我(Αντιο…Αντιο…το μισο μου、Aetio… Aetio…to miso mou)
再見吧…別了呢…另一個我(Αντιο…Αντιο…το μισο μου、Aetio… Aetio…to miso mou)
劃破天空的星塵 星女神的怒火
(Stardust shoot across the sky, Αστηρ[Aster] is fury.)
賜給寵愛的勇者弓箭 向那些侵犯神域的賊人降下神罰……
(a bow and arrows are granted to the doted braves, invaded assault to punish the burglars who invaded her territory…)
--
13. 奴隸達の英雄 -Ελευσευς- (Eleuseus)
——自由か死か…(Freedom or Death…)
歷史に刻むのは彼達が生きた戰いの証(Carved into history is the proof of the battle to which they live.)
あの日の少年には 空を征く鳥が何よりも自由に見えた
嵐女神(Θυελλα、Thyella)の氣紛れで 為す術もなく地に墮ちるというのも知らずに
彼は何處に征くのだろうか?(Που ειωαι παει παει?、Pou eioai paei paei?)
ヤァ 息仔ョ 失ゥコトノ 堪ェ難キ痛ミニモ モウ慣レタカイ?
何もないのだ もう私には……
(Τιποτα δεν παραμενει σε με, σε μενα εμενα…、Tipota den paramenei se me, se mena emena…)
希望など遺されていないのだ もうオ前には……
(Ελπιδα δεν παραμενει σου, σε μενα εμενα…、Elpida den paramenei sou, se mena emena…)
生命(せい)とは 喪われるもの……
あの日の少年——(A boy from that day,)
運命に翻弄され續けし者——(Those who are tossed by destiny,)
黑き劍を取った彼の復讐劇が始まる(His road to revenge begins by selecting the black sword.)
月日流れても
何處へ 何處へ 何處へ向かって行くのかしら?(Καπου Καπου Πηγαινε Καπου?、Kapou Kapou Pegaine Kapou?)
繰り返す愚行
何故に 何故に 何故に行かなければならないのかしら?(Yιατι Yιατι Πρεπει να παει?、Yiati Yiati Prepei na paei?)
血汐流しても
何處へ 何處へ 何處へ向かって行くのかしら?(Καπου Καπου Πηγαινε Καπου?、Kapou Kapou Pegaine Kapou?)
止められぬ不幸
何故に 何故に 何故に行かなければならないのかしら?(Yιατι Yιατι Πρεπει να παει?、Yiati Yiati Prepei na paei?)
平等なんて幻想 死以外の約束など 交わせはしない
「ここまで、續き殺してやろか!」
「僕にあえせるな!」
「うあぁ!」
「運命(Moira)よ!」
人間は皆 運命の哀しい奴隸だというのに
その奴隸が 奴隸を買うなど 笑えぬ喜劇だ
諦めるな 抗うのさ 無力な奴隸は嫌だろ?
劍(Ξιφος、Xifos)を取る勇氣があるなら 私と共に來るがいい
「お待ちください!」
——自由か死か…(Freedom or Death…)
縱糸は紡がれ——(The Χρονος[Cronos] is weaved…)
時代は迴る 紫眼の狼と呼ばれし男
(Time goes around, a man called Αμεθυστος[Amethystos].)
各地の奴隸達を率いて 異民族が統べる鐵器の國へと奔った
(Leading slaves each place, He headed to the country of ironwear which is mastered by Barbaroi.)
神が持つ永遠に比ぶれば 人間は剎那
(If you compare the eternity which belonogs to God, the human is momentary.)
冥闇は世界を侵し 英雄達は流る星へと消えて逝く
(Darkness soaks the world, heros vanish like shooting stars.)
傀儡と化した王 かつての勇者を射た星屑の矢
(The King became a puppet, and arrow of stardust would shoot the mighty Warriors of the past,)
其の射手を刺したのは蠍の毒針 其の蠍を屠ったのは雷の獅子
(The Scorpion stun the Shooter, the Lion of thunder beat the Scorpion.)
死せる英雄達の戰いは未だ終わりを告げず——
(The battle of dying heros yet to reach the end…)
東方より來る足音 運命に導かれ やがて二匹の獸は出逢うだろう……
(Footstep from the east led by destiny , the paths of the two beasts will inevitably cross…)
—
13. 奴隸們的英雄 -Ελευσευς- (Eleuseus)
——自由、抑或死…(Freedom or Death…)
在歷史中刻下的是他們浴血奮戰的證明(Carved into history is the proof of the battle to which they live.)
在那一天的少年看來 飛翔在天空中的鳥比一切都要自由
他卻不知道 在暴風女神(Θυελλα、Thyella)的變幻無常之下 它也只能無力地摔到地上
他要向何處而往?(Που ειωαι παει παει?、Pou eioai paei paei?)
喲,孩子。那難以忍受的失去的痛苦,也已經習慣了吧?
什麼也沒有留下 對我來說,已經……
(Τιποτα δεν παραμενει σε με, σε μενα εμενα…、Tipota den paramenei se me, se mena emena…)
已經沒有一點希望留下 對你來說,已經……
(Ελπιδα δεν παραμενει σου, σε μενα εμενα…、Elpida den paramenei sou, se mena emena…)
生命就是 注定失去的東西……
那一天的少年——(A boy from that day,)
一直被命運玩弄於股掌之中的人——(Those who are tossed by destiny,)
執起黑色之劍,他的復仇劇於是拉開帷幕(His road to revenge begins by selecting the black sword.)
歲月在流轉
哪裡 哪裡 要到哪裡去?(Καπου Καπου Πηγαινε Καπου?、Kapou Kapou Pegaine Kapou?)
重複的愚行
為何 為何 為何非去不可?(Yιατι Yιατι Πρεπει να παει?、Yiati Yiati Prepei na paei?)
鮮血在流淌
哪裡 哪裡 要到哪裡去?(Καπου Καπου Πηγαινε Καπου?、Kapou Kapou Pegaine Kapou?)
無盡的不幸
為何 為何 為何非去不可?(Yιατι Yιατι Πρεπει να παει?、Yiati Yiati Prepei na paei?)
所謂平等只是幻想 除了那注定的死之外 誰也無法將約定留下
「到此為止了,別想再繼續殺下去!」
「別攔我!」
「嗚啊!」
「命運(Moira)啊!」
說什麼人類都是 命運的悲哀的奴隸
那奴隸卻又給自己買奴隸 豈不更是 讓人笑不出來的喜劇
不要放棄啊 起來反抗吧 你恨自己是軟弱的奴隸吧?
要是還有拿起劍(Ξιφος、Xifos)的勇氣 就跟我一起走吧
「等等我!」
——自由、抑或死…(Freedom or Death…)
經線在織著——(The Χρονος[Cronos] is weaved…)
時代流轉 被稱為紫眼之狼的男人
(Time goes around, a man called Αμεθυστος[Amethystos].)①
率領各地的奴隸們 逃向異族統治的鐵器之國
(Leading slaves each place, He headed to the country of ironwear which is mastered by Barbaroi.)
和神擁有的永恆相比 人的生命只是彈指一揮間
(If you compare the eternity which belonogs to God, the human is momentary.)
黑暗籠罩了世界 英雄們像流星一樣消逝在天邊
(Darkness soaks the world, heros vanish like shooting stars.)
變成傀儡的國王 射向昔日勇者的星塵之箭
(The King became a puppet, and arrow of stardust would shoot the mighty Warriors of the past,)
蠍子的毒針刺向射手 雷之猛獅殺死了蠍子
(The Scorpion stun the Shooter, the Lion of thunder beat the Scorpion.)
死去的英雄們的戰鬥,還遠未結束——
(The battle of dying heros yet to reach the end…)
從東方傳來了腳步聲 在命運的指引下 那兩隻野獸終會相遇吧——
(Footstep from the east led by destiny , the paths of the two beasts will inevitably cross…)
譯註:
①:Amethystos,希臘語「紫水晶」之意。
--
14. 死せる英雄達の戰い -Ηρωμαχια- (Helomachy)
「死を抱く紫水晶の瞳、あの者と戰ってはなりません!」
「何故です、母上?」
「あなたは平凡な生より、英雄としての死を望みと言うですか?」
「母上、死すべき者たちが、私を待ってるんです」
「行かないでおくれ、あの者は…」
「はっ!」
「Leon…嗚呼…Leontius……」
「Amethystos將軍に續けぇぇぇ!」
【歷史は驅け迴る】(The Chronicles of Mythos. It’s as rapid as the blink of eye.)
「遲寢がちかちかとわずらしいです」
「偶然から生じた腰拔けども!」
「弓兵は相手にせずとも、Orionが次のこやつらは……」
「Arkab、いま指揮官はどうやら豬突猛進しか知らんバカのようですね」
「Sirius、お前の部隊は左、Arkab、お前の部隊は右から回れ、挾擊するぞ!」
不死なる者が薙ぎ払う 紅い緋い死の渚
今は物言わぬ屍 彼等にも物語があった
されど ささやかな希望(みらい)さえ 運命は赦さなかった
變わり果てた彼等に 接吻する者は
愛する戀人(ひと)ではなく 飢えた禿鷹のみ……
「久しいなぁ、Ilionよ。我らを忘れはしまえぞ!
お前を守る楯に、誰の血にを受け築かれたものかをなぁ!」
「恐れるかっ!」
「——突擊!」
「殿下!Ilionが落ちました!」
「なに?」
「不斷なAmethystosの率いる、奴隸部隊の仕業のようです!」
「わかった。Anemosの加護つきに、……を行きる」
「Anemosの眷族、英雄Iliosも打ち倒すほどの武勇、
奴はまた陛下と同じく、神の眷族になるかもしれませんぞ!」
レグルスは東夷(Βαρβαροι、Barbaroi)に備えろ (はっ!)
ゾスマは北狄(Αμαζων、Amazon)に備えろ (はっ!)
カストルは聖都(Ιλιον、Ilion)へ供を (はっ!)
我等【雷神に連なる者】(Αρκαδιος、Arcadios) 皆生きてまた逢おうぞ!
『運命は殘酷だ されど彼女を怖れるな
女神(Moira)が戰わぬ者に 微笑むことなど決してないのだから』
『人間(ひと)は皆 何時までも無力な奴隸ではない
戰うのだ 氣紛れな運命(かみ)と 未來を取り戾す為』
【遂に出逢し二匹の獸】(at Last, the paths of the two beasts have crossed.)
「奴がいる限り…」
「勇者Amethystosだ。Leontius、私が相手になる!」
「望むところだ!」
奪い合う 時代(とき)の霸權 永遠(とわ)なる調べよ
驅け迴る趨勢 生命は流星 剎那の煌
「Amethystos、やはりケダモノ同士…」
「この男、強い!」
「何故、この男が…」
死せる者達が 驅け拔けた 神話の時代よ
屠り合う英雄 死して冥友 去り逝く運命(さだめ)
Leontius——
「Amethystos、Hellenの前が何故、Barbaroiの侵略に加擔するのだ?」
Eleuseus——
「祖國は私に何をしたのだ?愛するものを奪っただけではないか!」
「笑わせるな!」
「お止めなさい!」
「母上!」
「Leon…Ellen…ね、お止めなさい…」
「母上…」
「運命(Moira)を…あぁ…」
「私を置いて逝くな、許さんぞ、Leontius——!!」
—
14. 死去的英雄們的戰鬥 -Ηρωμαχια- (Helomachy)
「滿含著死亡的紫水晶眼眸,你不要和那個人交手!」
「為什麼,母親?」
「對你來說,與其平庸地度過一生,你更願作為英雄轟轟烈烈地去死嗎?」
「母親,那些注定難免一死的人正在等我哪。」
「你別去,那人是…」
「駕!」
「Leon…啊…Leontius……」
「跟著Amethystos將軍衝啊——!」
【歷史循環往復——】(The Chronicles of Mythos. It’s as rapid as the blink of eye.)
「睡過頭了,全身難受,真煩啊。」
「那些全憑運氣才能活下來的膽小鬼!」
「別跟弓兵糾纏,跟在Orion後面,把那些傢伙……」
「Arkab、剛才指揮官就像個只會往前猛突的笨蛋一樣啊。」
「Sirius,你把部隊向左調,Arkab,你帶兵從右邊繞到背後,夾擊他們!」
一個個被不死者斬於馬下 鮮紅的鮮紅的死之血窪
如今只有沉默的屍首成堆 他們的故事已化作塵沙
就算是那樣微小的希望(未來) 命運也不會放過它
就在徹底改變的他們身邊 和他們接吻的是那……
並不是他所愛的戀人(人) 只是禿鷲那飢餓的嘴啊
「好久不見啦,Ilion啊,你早就把我們給忘了吧?
也不想想,守護你的這面盾牌,是在誰的鮮血上建起來的啊!」
「我們會怕了你嗎!」
「——突擊!」
「殿下!Ilion陷落了!」
「什麼?」
「在Amethystos不斷的猛攻下……,應該是他統領的奴隸部隊幹的好事!」
「知道了。風神(Ανεμος、Anemos)保佑,……走吧。」
「就連風神(Ανεμος、Anemos)的眷族,英雄Ilios恐怕也不是他的對手。
那傢伙可能和陛下一樣,也是神的眷族啊!」
Regulus去敵住東夷(異族、Βαρβαροι、Barbaroi) (是!)
Zosma去對付北狄(亞馬遜、Αμαζων、Amazon) (是!)
Castor去保護聖都(伊利昂、Ιλιον、Ilion) (遵命!)
咱們都是【雷神的子民】(阿卡迪亞人、Αρκαδιος、Arcadios) 大家一定要平安重逢啊!
「命運畢竟殘酷萬分 但決不要對她懼怕
不想起而奮戰的人 女神(Moira)決不會把微笑賜給他」
「世上的人們 決不會永遠 甘當軟弱的奴隸啊
起而奮戰吧 從那變幻無常的命運(神祇)手中 奪回未來吧」
【終於相遇的兩隻野獸】(at Last, the paths of the two beasts have crossed.)
「只要那傢伙還在……」
「勇者Amethystos在此。Leontius,我來做你的對手!」
「正合我願!」
相互爭奪著 時代(時間)的霸權 那永遠(永恆)的旋律啊
馳騁循環的趨勢 生命宛如流星 剎那的輝光
「Amethystos,他果然也是隻猛獸……」
「他真強!」
「這個人,為什麼……
逝去的人們 驅馳而過 那神話的時代啊
相互廝殺的英雄 死後在冥間作伴 難逃一死的命運(宿命)
Leontius——
「Amethystos,你明明是同胞(希臘人、Ελλην、Hellen),為什麼要協助異族(Βαρβαροι、Barbaroi)侵略祖國?」
Eleuseus——
「祖國又是怎麼對待我的啊?它只是不斷把我的所愛奪走罷了!」
「不要笑!」
「停手啊!」
「母親!」
「Leon…Ellen…停手吧,好嗎……」
「母親…」
「將命運(Moira)…啊……」
「想扔下我自己走嗎?我決不原諒啊,Leontius——!!」
--
15. 神話の終焉 -Τελος- (Telos)
--そして(--and Then,)
或る男の手により冥府の扉が開かれる(The gate of Hades is opened by the hands of man.)
…其れこそが…永き神話のオワリを告げる(It is this…That signalled end of the long long Mythos.)
彼の無情な戰い 【死人戰爭】のハジマリであった(The still in hardest battle, The very beginning of “Necromachy”.)
「運命(Moira)よ…これが…あなたの望んだ世界なのか!」
「默したまま、何も語らぬ…神は生きているのか、死んだのか…」
「あなた、聞いてくださいな、ついに私のお腹に私たちの愛の結晶が宿りましたわ」
「おおお…おお……!」
「お醫者樣のお話では、雙子かもしれないのですって」
「おおお…Irene、愛しいの我が妻よ、Хорошо(Harosho)、Хорошо(Harosho)——
生まれてくる子供の名は…遠い昔にもう決めてあるのかしら……」
老婆であるとも…少女であるとも…(So as an old woman…or as a little girl…)
詩人が騙るように…神話は物語る…(Like a poet does…Mythos tells a story…)
萬物の母なる創造主(The creator, the mother of all life.)
運命の女神(Goddess of destiny,)
Moira
未だその姿を見た者はいない…(No eye has ever gazed upon her…)
—
15. 神話的終結 -Τελος- (Telos)
--而後(--and Then,)
有個男人親手打開了冥府的大門(The gate of Hades is opened by the hands of man.)
…這漫長的神話…終於落下了帷幕(It is this…That signalled end of the long long Mythos.)
而他那殘酷的戰鬥 【死者戰爭】,才剛剛開始(The still in hardest battle, The very beginning of “Necromachy”.)
「命運(Moira)啊…這就是…你希望看到的世界嗎!」
「但只是沉默無語,一言不發…神還活著嗎?或者說,它已經死了…」
「老公呀,聽我說,在我的肚子裡呀,終於有了我們愛的結晶啦。」
「哦哦哦…哦哦…!」
「我聽醫生說呀,還可能是雙胞胎呢。」
「哦哦哦…Irene,我親愛的妻子啊,太好啦(Хорошо、Harosho),太好啦,太好啦——
那生下來的孩子的名字…大概,在很久以前就已經定好了吧……」
無論是老嫗…還是少女…(So as an old woman…or as a little girl…)
宛如詩人的欺騙…神話只是將故事講述…(Like a poet does…Mythos tells a story…)
萬物之母,世界的造主(The creator, the mother of all life.)
命運女神(Goddess of destiny,)
Moira
至今還無人能得見她的身形…(No eye has ever gazed upon her…)