2006-07-28 17:43:42 PM
部分文章為轉載,做為參考資料收藏用。如有侵權,歡迎告之本人,本人必當立即移除
《Moira》歌詞翻譯
[ 2008-09-13 16:11:02 PM | 天氣:
| 作者: Nei-Di ]
| 作者: Nei-Di ]引用:
說明:
這張《Moira》是Sound Horizon的新作,於今天發售。
本故事系以古代希臘世界為藍本,但並非一部講述現實歷史或神話的故事。故事中提及的所有神名,都只是它所代表事物的希臘語發音,如風神是「Ανεμος」,即希臘語的風;雖然有些神的名字和希臘神話相同(因為都是用神的代表事物為它命名),但它們與希臘神話中的諸神沒有關係。
本故事中有極少數日語台詞目前尚無法清楚地判斷內容,在翻譯中用「……」代替;這些日語及英語台詞不保證全對。此外,歌中所有的希臘語或俄語發音皆為我自己所填;我為上述外語拼讀中的任何錯漏負責。這些內容一俟判明,我會即刻更新。
對歌詞的說明:
1.帶下劃線的詞句,實際須念成下劃線後( )中的詞句。若發音為希臘語,則一律附上由拉丁字母拼寫的對音。如「希望(Ελπιδα、Elpida)」。
2.每首歌的標題,實際須念成標題後「- -」內的詞句。( )內的文字則為拉丁字母拼寫的對音。如「冥王 -Θανατος- (Thanatos)」。
3.#02歌中的外文是俄語。翻譯體例同上。
4.歌中的念白,用黑字表示。
歌中的唱詞,用深藍色表示。
歌中作為背景聲的唱詞或念白,用黃綠色表示。
有二人對唱的部分,用兩種不同彩色表示。
歡迎轉載,但轉載須保留本段
此外,轉載時請注意希臘字母的轉碼問題
Κυηανε(玖羽) 2008.09.03
這張《Moira》是Sound Horizon的新作,於今天發售。
本故事系以古代希臘世界為藍本,但並非一部講述現實歷史或神話的故事。故事中提及的所有神名,都只是它所代表事物的希臘語發音,如風神是「Ανεμος」,即希臘語的風;雖然有些神的名字和希臘神話相同(因為都是用神的代表事物為它命名),但它們與希臘神話中的諸神沒有關係。
本故事中有極少數日語台詞目前尚無法清楚地判斷內容,在翻譯中用「……」代替;這些日語及英語台詞不保證全對。此外,歌中所有的希臘語或俄語發音皆為我自己所填;我為上述外語拼讀中的任何錯漏負責。這些內容一俟判明,我會即刻更新。
對歌詞的說明:
1.帶下劃線的詞句,實際須念成下劃線後( )中的詞句。若發音為希臘語,則一律附上由拉丁字母拼寫的對音。如「希望(Ελπιδα、Elpida)」。
2.每首歌的標題,實際須念成標題後「- -」內的詞句。( )內的文字則為拉丁字母拼寫的對音。如「冥王 -Θανατος- (Thanatos)」。
3.#02歌中的外文是俄語。翻譯體例同上。
4.歌中的念白,用黑字表示。
歌中的唱詞,用深藍色表示。
歌中作為背景聲的唱詞或念白,用黃綠色表示。
有二人對唱的部分,用兩種不同彩色表示。
歡迎轉載,但轉載須保留本段
此外,轉載時請注意希臘字母的轉碼問題
Κυηανε(玖羽) 2008.09.03
Tags: 翻譯
《聖戰のイベリア》歌詞翻譯
[ 2007-08-04 16:22:15 PM | 天氣:
| 作者: Nei-Di ]
| 作者: Nei-Di ]引用:
說明:
這張《聖戰のイベリア》是Sound Horizon的新作,於今天發售。
本CD是Sound Horizon第一次涉及現實歷史的作品,背景是中世紀的西班牙;作者擷取了歷史中的幾個片斷,營造出他自己的故事。
本CD曲目中涉及的外語非常複雜,現在仍有幾句台詞無法判明含義,在歌詞中用「xxxx」表示;此外,部分未在歌詞本中標注的日/英文旁白,也依然有可商榷的餘地。這些台詞一俟判明,譯者會即時更新。
歡迎轉載,但轉載須保留本段
玖羽 2007.08.01
這張《聖戰のイベリア》是Sound Horizon的新作,於今天發售。
本CD是Sound Horizon第一次涉及現實歷史的作品,背景是中世紀的西班牙;作者擷取了歷史中的幾個片斷,營造出他自己的故事。
本CD曲目中涉及的外語非常複雜,現在仍有幾句台詞無法判明含義,在歌詞中用「xxxx」表示;此外,部分未在歌詞本中標注的日/英文旁白,也依然有可商榷的餘地。這些台詞一俟判明,譯者會即時更新。
歡迎轉載,但轉載須保留本段
玖羽 2007.08.01
...
Tags: 翻譯
《リヴァイアサン/終末を告げし獸》歌詞翻譯
[ 2006-12-12 19:29:59 PM | 天氣:
| 作者: Nei-Di ]
| 作者: Nei-Di ]
「Leviathan」 Image Album
「リヴァイアサン/終末を告げし獸」
...
「リヴァイアサン/終末を告げし獸」
引用:
說明:
本作《リヴァイアサン》最初是大塚英志所作的小說,後由衣谷遊改編為漫畫;而這部《リヴァイアサン/終末を告げし獸》,就是基於漫畫作品而創作的Image Album,於2005年3月2日發售。
在創作時,Revo將原作中的台詞與音樂、音效完美地結合在一起,用聲音重現或詮釋了漫畫中一個個令人印象深刻的場景;也因為這個緣故,本作與漫畫作品的聯繫非常緊密,建議尚未接觸漫畫的讀者先看過漫畫,再來欣賞這部作品,否則將無法理解歌曲的內容。
有數名歌手參與了本作的創作;除了當時還在樂團的Aramary之外,本作也是身為第二期主要成員的RIKKI初次與Revo合作的作品。
歡迎轉載,但轉載須保留本段
玖羽 2008.11.13
本作《リヴァイアサン》最初是大塚英志所作的小說,後由衣谷遊改編為漫畫;而這部《リヴァイアサン/終末を告げし獸》,就是基於漫畫作品而創作的Image Album,於2005年3月2日發售。
在創作時,Revo將原作中的台詞與音樂、音效完美地結合在一起,用聲音重現或詮釋了漫畫中一個個令人印象深刻的場景;也因為這個緣故,本作與漫畫作品的聯繫非常緊密,建議尚未接觸漫畫的讀者先看過漫畫,再來欣賞這部作品,否則將無法理解歌曲的內容。
有數名歌手參與了本作的創作;除了當時還在樂團的Aramary之外,本作也是身為第二期主要成員的RIKKI初次與Revo合作的作品。
歡迎轉載,但轉載須保留本段
玖羽 2008.11.13
引用:
Staff
原作:大塚英志 & 衣谷遊
作詞·作曲·編曲:Revo
歌:おおたか靜流(#1,#10)、RIKKI(#2,#3)、Aramary(#5,#6)、Hawk Spencer(#6)、Geila Zilkha(#8,#9)
旁白:円道一成、若本規夫、ゆかな
原作:大塚英志 & 衣谷遊
作詞·作曲·編曲:Revo
歌:おおたか靜流(#1,#10)、RIKKI(#2,#3)、Aramary(#5,#6)、Hawk Spencer(#6)、Geila Zilkha(#8,#9)
旁白:円道一成、若本規夫、ゆかな
Tags: 翻譯
《魔法使いサラバント》歌詞翻譯
[ 2006-11-10 17:58:05 PM | 天氣:
| 作者: Nei-Di ]
| 作者: Nei-Di ]
Tags: 翻譯
《Gunslinger Girl》印象歌曲集《poca felicita》,全歌詞譯文
[ 2006-11-25 16:07:25 PM | 天氣:
| 作者: Nei-Di ]
| 作者: Nei-Di ]
Revo⊿《Gunslinger Girl》印象歌曲集《poca felicita》,全歌詞譯文
...
引用:
對歌詞的說明:
這張《poca felicita》是Revo個人為《Gunslinger Girl》所作的印象歌曲集,於2005年12月21日發售。
1.帶下劃線的詞,實際須念成下劃線後( )中的詞。如:「金星」(Venere),念作Venere。
2.歌中的一切念白,用黑字表示。
歌中的唱詞,用深藍色表示。
歡迎轉載,但轉載須保留本段
玖羽 2007.04.17
這張《poca felicita》是Revo個人為《Gunslinger Girl》所作的印象歌曲集,於2005年12月21日發售。
1.帶下劃線的詞,實際須念成下劃線後( )中的詞。如:「金星」(Venere),念作Venere。
2.歌中的一切念白,用黑字表示。
歌中的唱詞,用深藍色表示。
歡迎轉載,但轉載須保留本段
玖羽 2007.04.17
Tags: 翻譯
《Roman》歌詞翻譯
[ 2006-11-24 18:12:40 PM | 天氣:
| 作者: Nei-Di ]
| 作者: Nei-Di ]引用:
說明:
這張《Roman》是Sound Horizon的新作,於今天發售。
本故事可說是Sound Horizon之集大成者
對歌詞的說明:
1.帶下劃線的詞,實際須念成下劃線後( )中的詞。如:故事(Roman),念作Roman。
2.歌中的一切念白,用黑字表示。
歌中的主要唱詞,用深藍色表示。
歌中作為背景聲的唱詞,用橘色表示。
少數有二人合唱、或由另一人唱的部分,用其他兩種不同彩色表示。
3.本歌詞中出現的四位元數位密碼,皆為標準50音圖中的座標。敝人將在原文歌詞中的密碼後,以[XXXX=0]的格式標出;在全曲目的最後,會做一個整體解釋。
此外,本歌詞中所有的法語讀法和未公開的旁白均由我所寫,如有漏誤,亦當由我個人負責。
歡迎轉載,但轉載須保留本段
玖羽 2006.11.22
這張《Roman》是Sound Horizon的新作,於今天發售。
本故事可說是Sound Horizon之集大成者
對歌詞的說明:
1.帶下劃線的詞,實際須念成下劃線後( )中的詞。如:故事(Roman),念作Roman。
2.歌中的一切念白,用黑字表示。
歌中的主要唱詞,用深藍色表示。
歌中作為背景聲的唱詞,用橘色表示。
少數有二人合唱、或由另一人唱的部分,用其他兩種不同彩色表示。
3.本歌詞中出現的四位元數位密碼,皆為標準50音圖中的座標。敝人將在原文歌詞中的密碼後,以[XXXX=0]的格式標出;在全曲目的最後,會做一個整體解釋。
此外,本歌詞中所有的法語讀法和未公開的旁白均由我所寫,如有漏誤,亦當由我個人負責。
歡迎轉載,但轉載須保留本段
玖羽 2006.11.22
(ラララ……タク速は地獄速)...



















